Wie liest man japanische Worte korrekt? Vokale, Konsonanten, Überstriche...

Frage 1: "Ich liebe Sprachen und finde es immer wieder interessant, einer fremden Sprache zuzuhören, ohne irgendetwas zu verstehen. Das klingt dann alles automatisch spannend und geheimnisvoll. Habe ich das richtig verstanden und das sind chinesische Schriftzeichen, aber japanisch ausgesprochen? Lernt man in Japan dann automatisch beides? Bzw ich habe gelesen, dass es im Japanischen sowohl chinesische Schriftzeichen, als auch 2 Silbensprachen gibt. Also lernen Kinder alle drei? Und könntest du dann auch chinesisch lesen und chinesische Texte verstehen? Ich freue mich auf jeden Fall auf die nächsten Videos und finde es toll, dass du auch mal sowas besprichst."

Frage 2: "Wie kommt es zu den unterschiedlichen Aussprachen des Sutras in den ZEN Linien (einmal o mit Überstrich als o und ein anderes mal o mit Überstrich als ö)?"

 

Konkrete Aussprachetipps: https://www.japandigest.de/alltag/sprache/japanischlernen/japanische-aussprache/

Hier kann man die in der Soto-Schule gebräuchlichen Sutras sowohl in japanischer Lesung mit lateinischen Buchstaben als auch in englischer Übersetzung herunterladen: Soto School Scriptures For Daily Services And Practice https://www.sotozen.com/eng/practice/sutra/scriptures.html

Soto-Mönche rezitieren das Sandokai und Hokyozanmai: https://youtu.be/T9mnRE6P7Nk

Aus einem Austausch in der Kommentarspalte zum Video "(159) Ich liebe Dich! Wie meinst Du das? 1. Februar 2021" bzgl. der Frage, ob es so etwas wie "japanische Schriftzeichen" gibt (von denen ich damals im Video gesprochen hatte):

Kommentar: tschulidgung ich muss da einen kleinen pc kommentar abgeben: japaner verwenden "kanji" 漢字 und ins deutsche übersetzt sind das "chinesische schriftzeichen" es gibt keine japanischen schriftzeichen.

Muho: Ja und nein! Es gibt durchaus (wenn auch wenige) original japanische Schriftzeichen (働 込 畑 栃 峠 辻 笹 匂 凧 etc), aber Du hast natuerlich recht, dass circa 99% der heute in Japan gebraeuchlichen Schriftzeichen urspruenglich aus China stammen (Silbenzeichen nicht mitgerechnet). Andererseits weisst Du wahrscheinlich auch, dass sowohl in Taiwan als auch auf dem Festland heutzutage die Schriftzeichen in einer jeweils von der japanischen Version deutlich verschiedenen Form geschrieben werden:

Taiwan: 豐   Japan: 豊   China:   丰

Taiwan: 發電 Japan: 発電 China:   发电 usw.

Um die in Japan tatsaechlich im Gebrauch befindlichen Schriftzeichen von den in China und Taiwan gebraeuchlichen zu unterscheiden, waere es also korrekter (und ist, glaube ich, auch so ueblich) von "sino-japanischen" Schriftzeichen zu sprechen. Mea culpa.

Kommentar: nicht so schlimm, es ist ja meinerseits ein bisschen eine i.tüpfchen-reiterei, wie man bei uns so sagt. die japaner sind ja in der hinsicht eh korrekt wen sie wo kanji sprechen weil das ja eh chinesische schriftzeichen heisst....die amerikanischen zen-autoren sind ja was die zitierung der chinesischen meister betrifft sehr korrekt sie schreiben den chinesischen namen in pinyin und dann die japanische aussprache in klammer...hab schnell nachgesehen auch okumura macht das so....die bei uns im buddhistischen zentrum in wien benachbarte amerikanische sangha rezitiert die chinesischen patriarchen auch mit ihrem chinesischen namen...das wird in meiner sangha noch lange dauern bis das kommt....aber ich finde es wichtig den chinesen diese ehre zu geben, auch wenn zen jenseits der nationen ist.

Muho: Ich finde diese Diskussion (wie die meisten PC-Diskussionen) eher ermuedend. Muessen wir die Namen im Neuen Testament korrekt auf Aramaeisch und die im Alten Testament auf Hebraeisch aussprechen? Ich finde es interessant, wie die Namen in der japanischen Bibel lauten: "Jesu, Paulo, Petro, Marco, Luca, Juda, Filipo, Bartomai, Tadai, Matai, Andere, Tomas, Johane..." Ich fragte mich da anfangs immer, wo diese seltsame Aussprache her kommt. Beim ersten Hoeren klingt es ja fast wie Italienisch, oder wie die deutschen Namen nur ohne das "s" am Ende, aber irgendwie ist es nicht konsistent. Trotzdem waere ich nie auf die Idee gekommen, den Japanern zu erklaeren, dass sie doch bitte den Juden oder Urchristen oder den modernen Israelis oder wem auch immer ihren Respekt zu erweisen haetten. Bzw. scheint es ja wohl zu sein, dass die japanische Aussprache der biblischen Namen zumindest der Versuch ist, naeher an das hebraeische und/oder aramaeische Original heranzukommen als die Aussprache in den meisten europaeischen Laendern, die ja auf die lateinisierte Form der Namen zurueckgeht. Sollten WIR also die Namen in der Bibel aendern, oder zumindest mit laengeren Fussnoten versehen? Ich denke nicht! Genauso denke ich, dass es muessig ist, sich darueber zu streiten, wie der Name eines alten chinesischen Patriarchen (PC-Anmerkung: Beruhigt Euch, fuer die Matriarchen gilt dasselbe!) zu seiner Zeit in seiner chinesischen Provinz tatsaechlich ausgesprochen wurde. Vermutlich anders als heute im Pinyin. Wen stoert's?