Drei Fragen: "Praktizierst du ausser Zazen noch andere Meditationspraktiken oder würdest du dies empfehlen? Wenn ja, welche zum Beispiel?
Die zweite Frage steht im Zusammenhang. Würdest du empfehlen andere Meditationsgruppen zu besuchen, wenn sich keine Zen-Gruppe in der Nähe befindet, mit der man regelmässig praktizieren kann? Bei mir ist das der Fall. Die Sangha die ich gelegentlich besuche ist in Mailand und das ist ca. 1.5 Stunden entfernt. Vor Ort in Lugano gibt es eine Meditationsgruppe, die aber kein Zazen praktiziert. Es gibt zwar Meditationsrunden in Abwechslung mit kurzer Gehmeditation, beides hat aber keine feste vorgeschrieben Form. Aus dieser Sicht ist es für mich durchaus eine Alternative, da ich in Zazen Haltung sitzen kann. Was mich etwas stört, sind Lesungen dazwischen oder am Ende aus Büchern von E. Tolle oder R. Betz.
3. Frage: Im Zen hat das Herz-Sutra aus meiner Erfahrung fast eine Art Alleinstellung unter den Sutren. Was ist der Grund dafür und könntest du etwas auf das Herz-Sutra eingehen. Warum wird es im Zen rezitiert und spielt die Sprache eine Rolle?"
https://de.wikipedia.org/wiki/Herz-Sutra
https://de.wikisource.org/wiki/Herz-Sutra
https://en.wikipedia.org/wiki/Heart_Sutra
https://buddhismus-aktuell.de/artikel/ausgaben/20152/das-herz-sutra.html
https://www.univie.ac.at/rel_jap/an/Texte/Sutra/Hannya_shingyo
http://www.kwanumeurope.org/dlfiles/chants/DE/DE_herz.pdf
Antwort: "J-a-n N-a-t-t-i-e-r!" https://en.wikipedia.org/wiki/Jan_Nattier
Die eigentliche Frage ist: Und wie spricht man den Namen nun korrekt aus?
Chinesischer Text mit japanischer Lesung in lateinischen Buchstaben:
摩訶般若波羅蜜多心經 Maka han nya hara mitta shin gyou
観自在菩薩,行深般若波羅蜜多時, Kan ji zai bo satsu gyou jin han nya ha ra mi ta ji
照見五蘊皆空,度一切苦厄, Shou ken go un kai kuu do issai ku yaku
舎利子,色不異空,空不異色, Sha ri shi shiki fu i kuu kuu fu i shiki
色即是空,空即是色, Shiki soku ze kuu kuu soku ze shiki
受想行識,亦復如是, Ju sou gyou shiki yaku bu nyo ze
舎利子,是諸法空相, Sha ri shi ze sho hou kuu sou
不生不滅,不垢不浄,不増不減, Fu shou fu metsu fu ku fu jou fu zou fu gen
是故空中,無色無受想行識, Ze ko kuu juu mu shiki mu ju sou gyou shiki
無眼耳鼻舌身意,無色聲香味触法, Mu gen ni bi zesshin ni mu shiki shou kou mi soku hou
無眼界,乃至無意識界, Mu gen kai nai shi mu i shiki kai
無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡, Mu mu myou yaku mu mu myou jin nai shi mu rou shi yaku mu rou shi jin
無苦集滅道, Mu ku juu metsu dou
無智亦無得,以無所得故, Mu chi yaku mu toku i mu sho tokko
菩提薩埵,依般若波羅蜜多故, Bo dai satta e han nya ha ra mi ta ko
心無罣礙,無罣礙故, Shin mu ke ge mu ke ge ko
無有恐怖,遠離一切顛倒夢想,究竟涅槃, Mu u ku fu on ri issai ten dou mu sou kuu gyou ne han
三世諸佛。依般若波羅蜜多故, San ze sho butsu e han nya ha ra mi ta ko
得阿耨多羅三藐三菩提, Toku a noku ta ra san myaku san bo dai
故知般若波羅蜜多, Ko chi han nya ha ra mi ta
是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒, Ze dai jin shu ze dai myou shu ze mu jou shu ze mu tou dou shu
能除一切苦,真實不虚, No jo issai ku shin jitsu fu ko
故説般若波羅蜜多咒,即説咒曰, Ko setsu han nya ha ra mi ta shu soku sesshu watsu
羯諦羯諦,波羅羯諦,波羅僧羯諦,菩提薩婆訶, Gya tei gya tei ha ra gya tei ha ra sou gya tei bo ji so wa ka
般若心經 Han nya shin gyou
Japanische Mönche rezitieren das Herzsutra:
https://youtu.be/zVE24tpouAU (langsam und mit chinesischen & japanischen Schriftzeichen)
https://youtu.be/yZ7BMJOSjGc (sehr schnell und nur mit japanischen Schriftzeichen)
Soto School Scriptures For Daily Services And Practice (Englisch & Japanisch): https://global.sotozen-net.or.jp/eng/practice/sutra/scriptures.html
Englischsprachige Sutra-Rezitation (Text & Audio): https://torontozen.org/chants_sutras.html
https://de.wikipedia.org/wiki/Kum%C4%81raj%C4%ABva
https://de.wikipedia.org/wiki/Xuanzang
Zweistündiger chinesischer Film mit englischen Untertiteln über die Indienreise Xuan Zangs: https://youtu.be/ulDzLjz0wdw
Informationen über den Manga, den ich in der Hand halte: https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Manga/ChinyukiTaroToYukainaNakamaTachi
Verschiedene Trailer dazu auf YouTube (Vorsicht, nur für Nicht-Buddhologen geeignet!):
Jayarava Attwood: "The True History of the Heart Sutra" https://jayarava.blogspot.com/2018/08/the-true-history-of-heart-sutra-i.html
Jayarava Attwood: "The Chinese Origins of the Heart Sutra Revisited" https://jayarava.blogspot.com/2018/01/the-chinese-origins-of-heart-sutra.html
Jan Nattier: "The Heart Sūtra: A Chinese Apocryphal Text?" https://journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/jiabs/article/view/8800/2707
Jayarava Attwood: "The Heart Sūtra - Indian or Chinese?" https://jayarava.blogspot.com/2007/09/heart-stra-indian-or-chinese.html
Jayarava Attwood: "Who Translated the Heart Sutra into Sanskrit?" https://jayarava.blogspot.com/2013/09/who-translated-heart-sutra-into-sanskrit.html
Shih-Foong Chin: "Is the Heart Sūtra an Apocryphal Text? – A Re-examination" https://www.academia.edu/36116007/Is_the_Heart_S%C5%ABtra_an_Apocryphal_Text_A_Re_examination
Jayarava Attwood: "Review of Ji Yun's 'Is the Heart Sutra an Apocryphal Text? A Re-examination'" https://jayarava.blogspot.com/2018/06/review-of-ji-yuns-is-heart-sutra.html
Jayarava Attwood: "Did The Heart Sutra Ever Go To India?" https://jayarava.blogspot.com/2020/06/did-heart-sutra-ever-go-to-india.html
Jayarava Attwood: "The Extended Heart Sutra: Overview" https://jayarava.blogspot.com/2020/09/the-extended-heart-sutra-overview.html
Kurze Antwort: Das kommt darauf an, was man unter einem Sutra versteht!
https://de.wikipedia.org/wiki/Sutra
Sutras im Buddhismus https://www.religionen-entdecken.de/lexikon/s/sutras-im-buddhismus
David Chapman: "The Heart-Healthy Sutra" https://vividness.live/2011/06/25/the-heart-healthy-sutra/
Zwei englische Übersetzungen des Herz-Sutras von Thich Nhat Hanh: https://bodhileaf.wordpress.com/2014/09/16/prajnaparamita-heart-sutra-thay/
Detailierte Kritik der TNH-Version durch Jayarava Attwood: https://jayarava.blogspot.com/2016/03/thich-nhat-hanhs-changes-to-heart-sutra.html
Sehr viel mehr buddhologisches Material zum Herz-Sutra von Jayarava Attwood: https://jayarava.blogspot.com/p/prajnaparamita.html